Sam Mercer ist das Pseudonym eines Romanciers, der lieber durch seine Figuren spricht als über sich selbst. Sein Debütroman, Porthaven Boy, ist eine große Aufstiegssaga über einen Jungen aus einem nassen Hafenstädtchen, der nie ein Buch lesen konnte — aber Menschen lesen konnte — und aus dem Nichts ein Imperium aufbaute.Sam Mercer is the pen name of a novelist who would rather speak through his characters than about himself. His debut novel, Porthaven Boy, is a sweeping rags-to-riches saga about a boy from a damp harbour town who could never read a book — but could read people — and rose from nothing to build an empire.Sam Mercer est le pseudonyme d’un romancier qui préfère parler à travers ses personnages plutôt que de lui-même. Son premier roman, Porthaven Boy, est une grande saga d’ascension sur un garçon d’une petite ville portuaire humide, incapable de lire un livre — mais capable de lire les gens — qui s’est élevé de rien pour bâtir un empire.
Mercer schreibt über Menschen, die von ganz unten kommen: über Ehrgeiz, Herkunft, Freundschaft und den Preis, den der Erfolg fordert. Seine Geschichten bewegen sich zwischen dem Salz und Kohlenrauch der Arbeiterhäfen und dem kühlen Marmor jener Welt, die man sich mit Geld kauft — und sie weigern sich, von einer der beiden wegzusehen.Mercer writes about people who come from the very bottom: about ambition, origins, friendship and the price success demands. His stories move between the salt and coal-smoke of working harbours and the cool marble of the world that money buys — and they refuse to look away from either.Mercer écrit sur ceux qui viennent de tout en bas : l’ambition, les origines, l’amitié et le prix qu’exige la réussite. Ses récits oscillent entre le sel et la fumée de charbon des ports ouvriers et le marbre froid du monde que l’argent achète — et ils refusent de détourner le regard de l’un comme de l’autre.
Er reist, um seine Geschichten zu finden. Ein Hafen in der Dämmerung, ein Markt im ersten Licht, ein Gesicht in der Menge — die Orte und Menschen, denen er unterwegs in fremden Ländern begegnet, werden zum Stoff seiner Romane: beobachtet, in Notizbücher gekritzelt, jahrelang getragen, bis sie zu Figuren werden. Er schreibt mit der Hand und auf einer alten Schreibmaschine, fern vom Lärm.He travels to find his stories. A harbour at dusk, a market at first light, a face in a crowd — the places and people he meets in distant countries become the grain of his fiction: observed, scribbled into notebooks, carried for years until they turn into characters. He writes by hand and on an old typewriter, far from the noise.Il voyage pour trouver ses histoires. Un port au crépuscule, un marché aux premières lueurs, un visage dans la foule — les lieux et les gens qu’il rencontre dans des pays lointains deviennent la matière de ses romans : observés, griffonnés dans des carnets, portés des années durant jusqu’à devenir des personnages. Il écrit à la main et sur une vieille machine à écrire, loin du bruit.
Porthaven Boy ist die erste dieser Geschichten. Es wird nicht die letzte sein.Porthaven Boy is the first of those stories. It will not be the last.Porthaven Boy est la première de ces histoires. Ce ne sera pas la dernière.



